好,今天就来说一说方言和译名。
嗯嗯,看起来风马牛不相及呀。
下面听我慢慢道来。
案例一:瑞士(swiss),瑞典(sweden)。译名和原名读音不一样。
因为很多地方的方言瑞读sui,这样瑞士的读音就应该是sui si而不是rui shi,瑞典的读音应该是sui dian而不是rui dian。
这样译名和原名就比较一致了。
案例二:加拿大(canada)。
加,很多地方的方言加读ka。如番茄,我们那里读fan ka。
这样加拿大应该读ka na da,而不是jia na da。和英文发音kanada完全一致。
另外,家的读音应该是ga。
案例三:柏林(bolin),都柏林(dubolin)。
查汉语字典,柏读bai,唯有在以上这两个词中读bo。
为什么?因为柏古音读bo,只有普通话读bai。
而古音在很多方言中遗留了下来,所以翻译的时候仍然翻译成古音读法bo。
案例四:秘鲁(pelu)。
同样的,我们那里秘读bi,如秘书,读为bi shu。
按方言也就是古音,应该读bilu,和原名相近。
而现在普通话统统读mi,只有在这个译名上读bi。
结论:我们现在所谓的普通话并不普通,直到清朝末年还不是通用语言。
而只是那些北京城里汉语说不好的满大人(mandarin)们说的蹩脚汉语。
那些第一批开眼看世界的知识分子使用的,还是古音汉语。
